Job 9

Then Job answered and said,
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
If I be wicked, why then labour I in vain?
پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد،
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.