Ephesians 5

Be ye therefore followers of God, as dear children;
چنانکه شایستهٔ فرزندان عزیز خداست، بكوشید كه مانند او باشید.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
از روی محبّت زندگی كنید و از محبّتی كه عیسی مسیح با قربانی خویش در راه ما نشان داد، پیروی كنید. او جان خود را مانند هدیه‌ای خوشبو به خدا تقدیم نمود.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
و چنانکه شایستهٔ مقدّسین خداست، در میان شما چیزی دربارهٔ زنا و بی‌عفّتی‌های دیگر و طمع‌كاری بر زبان نیاید.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
پسندیده نیست كه سخنان ركیک و یا حرفهای بی‌معنی یا زشت بكار ببرید، بلكه در عوض باید خدا را شكر كنید.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
خاطر‌جمع باشید كه تمام اشخاص زناكار و بی‌عفّت یا طمع‌كار (زیرا طمع‌كاری یک نوع بت‌پرستی است.) هرگز در پادشاهی مسیح و خدا سهمی نخواهند داشت.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
اجازه ندهید كسی با دلایل پوچ خود شما را فریب دهد؛ زیرا به علّت این چیزهاست كه غضب خدا بر افرادی كه مطیع او نیستند وارد خواهد آمد.
Be not ye therefore partakers with them.
پس با چنین اشخاص كاری نداشته باشید.
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
زیرا هر كجا نور باشد، همه‌نوع خوبی، نیكی و حقیقت نیز به وجود می‌آید.
Proving what is acceptable unto the Lord.
بكوشید تا آنچه خداوند را خشنود می‌سازد، دریابید.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
در انجام كارهای بیهودهٔ ظلمت شریک نباشید، بلكه ماهیّت آنها را در برابر نور آشکار سازید.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
حتّی ذكر كارهایی كه آنها در پنهانی انجام می‌دهند، مایهٔ رسوایی است.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
امّا هرگاه چیزی در جلوی نور قرار گیرد، کاملاً روشن می‌شود
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی می‌کنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.
Redeeming the time, because the days are evil.
از هر فرصتی كه به دست می‌آورید به بهترین نحو استفاده كنید زیرا این روزگار، روزگار بدی است.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
پس نادان نباشید، بلكه بكوشید تا بفهمید كه ارادهٔ خداوند چیست.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
با استفاده از زبور، تسبیحات و سرودهای روحانی با یكدیگر گفت‌وگو كنید و با تمام دل برای خداوند بسرایید و بخوانید.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
به نام خداوند ما عیسی مسیح هر روز برای همه‌چیز سپاسگزار خدای پدر باشید.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
به‌خاطر احترامی كه به مسیح دارید، مطیع یكدیگر باشید.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت می‌کنید،
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
زیرا همان‌طور ‌که مسیح سر كلیسا یعنی بدن خود می‌باشد و شخصاً نجات‌دهندهٔ آن است، شوهر نیز سر زن خود می‌باشد.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
و چنانکه كلیسا مطیع مسیح است، زنها نیز در هر مورد باید از شوهرهای خود اطاعت كنند.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
مسیح چنین كرد تا كلیسا را با آب و كلام‌ خدا شسته و آن را پاک و مقدّس گرداند
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
و كلیسا را با تمام زیبایی‌اش پاک و بدون عیب و لكّه و چین و چروک یا هر نقص دیگری به خودش تقدیم نماید.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
مردان باید همان‌طور‌که بدن خود را دوست دارند، زنانشان را دوست بدارند زیرا مردی كه زنش را دوست می‌دارد، خود را دوست دارد.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
هیچ‌کس هرگز از بدن خود متنفّر نبوده است. بلكه به آن غذا می‌دهد و از آن توجّه می‌کند -‌یعنی همان كاری كه مسیح برای كلیسا می‌کند-
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
زیرا ما اعضای بدن او هستیم.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته است که به نظر من به مسیح و به كلیسای او اشاره می‌کند.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.