John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
I and my Father are one.
Mi kaj la Patro estas unu.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
And many believed on him there.
Kaj tie multaj kredis al li.