Proverbs 26

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.