Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.