Job 9

Then Job answered and said,
Тогава Йов отговори и каза:
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
If I be wicked, why then labour I in vain?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.