Matthew 15

Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan