Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
E’ non t’è lecito d’averla.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Ed egli disse: Portatemeli qua.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt