Mark 10

Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Talché non sono più due, ma una stessa carne.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro:
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via