John 11

Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Gesù pianse.
et lacrimatus est Iesus
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum