John 12

Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
et qui videt me videt eum qui misit me
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor