John 1

Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Essa era nel principio con Dio.
hoc erat in principio apud Deum
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
in propria venit et sui eum non receperunt
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis