Matthew 27

Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
І, посідавши, стерегли Його там.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.