Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!