Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
І говорив Господь Йову й сказав:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
І Йов відповів Господеві й сказав:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!