Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.