Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.