Proverbs 30

Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----