Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]