Proverbs 17

E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.