Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.