Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.