Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.