Matthew 5

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.