Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.