Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.