Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.