John 10

In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Io ed il Padre siamo uno.
jeg og Faderen, vi er ett.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
E quivi molti credettero in lui.
Og mange trodde på ham der.