John 11

Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
Gesù pianse.
Jesus gråt.
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.