Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.