Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.