Proverbs 8

La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.