Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.