Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.