Luke 19

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
And Jesus entered and passed through Jericho.
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
And they said, The Lord hath need of him.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
And as he went, they spread their clothes in the way.
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.