Luke 20

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
And they answered, that they could not tell whence it was.
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Il secondo pure la sposò;
And the second took her to wife, and he died childless.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
In ultimo, anche la donna morì.
Last of all the woman died also.
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
And after that they durst not ask him any question at all.
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Till I make thine enemies thy footstool.
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.