Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.