Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.