Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
But Job answered and said,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?