Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
ItaRive
KJV
Job.30
Previous
Next
Job 30
30:1
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
30:2
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
30:3
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
30:4
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
30:5
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
30:6
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
30:7
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
30:8
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
30:9
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
And now am I their song, yea, I am their byword.
30:10
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
30:11
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
30:12
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
30:13
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
30:14
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
30:15
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
30:16
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
30:17
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
30:18
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
30:19
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
30:20
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
30:21
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
30:22
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
30:23
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
30:24
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
30:25
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
30:26
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
30:27
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
30:28
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
30:29
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30:30
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30:31
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Previous
Next