Proverbs 17

E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
A gonosztevő hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik *másnak* nyomorúságában, büntetlen nem lészen!
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen előhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
*Mint* a ki árvizet szabadít el, *olyan* a háborúság kezdete; azért minekelőtte kihatna, hagyd el a versengést.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
A ki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
Minden időben szeret, a ki *igaz* barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
Az elfordult szívű ember nem nyerhet jót, és a ki az ő nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
A ki szül bolondot, *szüli* ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
A kebelből *kivett* ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei *országolnak* a földnek végéig.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.
Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.