Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.