Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!