Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
ויען איוב ויאמר׃
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃