Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.