Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?