Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.