Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.