Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.