Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.